Франківський викладач переклав бестселер французького автора

15 березня в книгарні «Є» в Івано-Франківську він разом із головою обласної організації Національної спілки письменників України Євгеном Бараном презентував переклад книги Жана-Поля Дідьєлорана «Читець у ранковому експресі», пишуть Версії з посиланням на Галку.

Це друга спроба Андрій Біласа втілити на практиці відомі перекладацькі прийоми. Першим був переклад роману Тьєррі Есса «Демон» (2013), виданий в Івано-Франківську і номінований на премію імені Григорія Сковороди.

У романі йдеться про життя непримітного працівника книгобійні (заводу з утилізації книжок), яке замкнулося в коло «дім – робота – дім», тож порятунком від одноманітної буденності стало читання вголос у ранковому експресі дорогою на роботу. Він сідав на початку вагона та читав сторінки з книжок, урятовані з книгодробарки. Це тривало б вічно, якби він не знайшов флешку зі щоденником молодої жінки на ім’я Жулі… Відтоді його життя змінилося безповоротно.

«Читець у ранковому експресі» – це книга про любов до слова. Оповіді роману властива неймовірна свіжість, гумор, оригінальність та ніжність. «Читець в ранковому експресі» буденне робить знову захоплюючим, руйнуючи депресію ніжністю і гумором.

Додамо, роман Жана-Поля  Дідьєлорана «Читець у ранковому експресі» став бестселером у Франції та вийшов друком у 29 країнах. Його автор є лауреатом премії Мішеля Турньє, премії міста Нантер та премії газети «Лібр Бельжік», Гран-Прі Французької громади Бельгії, двічі лауреат премії Хемінгуея.